This is even more clear in the original Japanese. It's clear that they see her as a sort of mother figure (she cooks for them, etc.), and it's sort of a humorous commentary on how their actual mother isn't remotely maternal in the usual sense of the word, so Sheeta is their first encounter with this kind of feeling. Cheer up-even if they love her a little too much, at least they're being gentlemanly towards her-after all, their most formative feminine influence has been their mother-imagine how much they must respect women!.If it makes you feel any better, I don't think they were perving on her she was just the first female they'd seen in a while who wasn't Mom.I've never been able to thoroughly enjoy the film solely for this reason - which makes me feel sad. But it just bugs me that the pirates seem to love the girl a little too much. I understand why this is in the film, different culture, innocence, yadda yadda yadda.
The "ite" part comes from the ending of the names of some minerals, rocks and gems, like andesite or quartzite. In Spanish, "volar" means "to fly", in French it's "voler", in Latin it's "volare", so perhaps that explains possible inspirations for naming the stone.Then again this troper has no idea what the "Volu" in "Volucite" is even supposed to mean.
Of course, from what this troper can gather, both the Japanese term and the translation of "Volucite" were words that were made up for this movie anyway, and really, if one isn't going to go with just the literal translation, "Aetherium" is probably a more logical translation.